Nghĩa dũng quân tiến hành khúc – Wikipedia tiếng Việt

Nghĩa dũng quân tiến hành khúc (giản thể: 义勇军进行曲; phồn thể: 義勇軍進行曲; bính âm: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) là quốc ca của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa được nhà thơ và soạn giả ca kịch Điền Hán viết lời và Niếp Nhĩ phổ nhạc vào khoảng giữa giai đoạn Chiến tranh Trung–Nhật (1937-1945). Bài này thuộc thể loại hành khúc.

Điền Hán viết “Hành khúc nghĩa dũng quân” vào năm 1934 cho một vở kịch ông soạn cũng vào năm đó. Theo dân gian thì ông viết lời bài này trên một mẩu giấy thuốc lá sau khi bị bắt tại Thượng Hải và bị đưa vào nhà lao Quốc Dân Đảng năm 1935. Bài hát này sau khi được sửa lại đôi chút đã trở thành bài hát chủ đề trong bộ phim Phong vân nhi nữ do Công ty Điện ảnh Điện Thông (电通影片公司) Thượng Hải dàn dựng vào năm 1935. Bộ phim này thuật lại câu chuyện một nhà thơ tên là Tân Bạch Hoa đại diện cho tầng lớp trí thức của nước Trung Hoa cũ, đã gác lại ngòi bút sáng tác của mình, cầm súng xung phong ra mặt trận chống Nhật, xông pha trước quân thù. “Hành khúc nghĩa dũng quân” xuất hiện ở phần đầu và phần cuối của bộ phim này đã để lại ấn tượng sâu sắc cho đông đảo khán giả hồi đó. Không bao lâu nó liền trở thành chiến ca nổi tiếng của Trung Quốc trong thời kỳ kháng chiến chống Nhật. Bài hát này cũng được Pathé thuộc tập đoàn EMI phát hành trong một đĩa hát vào năm 1935.

Bài này lần tiên phong được dùng làm quốc ca là trong một hội thảo chiến lược quốc tế tổ chức triển khai tại Praha, Tiệp Khắc tháng 2 năm 1949. Vào thời hạn đó những người cộng sản Trung Quốc vừa chiếm được Bắc Kinh. Lúc đó nổ ra một tranh luận xung quanh câu ” Đất nước Trung Quốc đã gặp lúc nguy hiểm “. Nhà văn Quách Mạt Nhược liền đổi câu trên thành ” Dân tộc Trung Quốc đã đến hồi giải phóng ” .

Người đầu tiên nêu đề nghị lấy bài “Hành khúc nghĩa dũng quân” làm quốc ca của nước Trung Hoa mới là Từ Bi Hồng, một họa sĩ nổi tiếng của Trung Quốc. Tháng 6 năm 1949, hội nghị trù bị thành lập nước Trung hoa mới của Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân (gọi tắt là Chính Hiệp) Trung Quốc thảo luận việc quyết định quốc ca, nhiều đại biểu đưa ra ý kiến của mình, một số đại biểu bày tỏ nên kết nạp đề nghị của họa sĩ Từ Bi Hồng lấy bài “Hành khúc nghĩa dũng quân” làm quốc ca, nhưng hội nghị chưa đưa ra quyết định cuối cùng. Ngày 2 tháng 9 năm 1949, Mao Trạch Đông, Chu Ân Lai… đã đến nghe ý kiến của các đại biểu, ngày 25 tháng 9 năm 1949, tại Trung Nam Hải, Mao Trạch Đông và Chu Ân Lai lại tổ chức buổi tọa đàm hiệp thương về vấn đề quyết định quốc kỳ, quốc huy, quốc ca, cách tính năm và thủ đô của nước Trung Hoa mới, mời nhân sĩ các đảng phái và nhân sĩ giới văn hóa tham gia. Tổ 6 của hội nghị trù bị Chính Hiệp quyết định đề án lấy “Hành khúc nghĩa dũng quân” làm quốc ca và chính thức trình lên Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc xét duyệt.

Ngày 27 tháng 9 năm 1949, toàn thể đại biểu của hội nghị Chính Hiệp nhất trí trải qua, trước khi xét định quốc ca của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Quốc, lấy bài ” Hành khúc nghĩa dũng quân ” làm quốc ca. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều quan điểm không đồng ý chấp thuận so với câu thứ ba. Khi đó Chu Ân Lai đưa ra nhìn nhận ở đầu cuối : ” Trước mắt tất cả chúng ta vẫn còn quân địch đế quốc. Chúng ta càng tiến, quân địch sẽ càng tìm cách tiến công và phá hoại tất cả chúng ta. Liệu hoàn toàn có thể nói là tất cả chúng ta sẽ không còn nguy hại không ? ” Quan điểm này được Mao Trạch Đông ưng ý vào ngày 27 tháng 9 năm 1949, bài này trở thành quốc ca trong thời điểm tạm thời, chỉ vài ngày trước khi Cộng hòa Nhân dân Nước Trung Hoa được xây dựng. Đến kỳ họp thứ nhất QH Trung Quốc khóa 5 vào năm 1978, lại trải qua việc chính thức lấy bài ” Hành khúc nghĩa dũng quân ” làm quốc ca .
Trong thời kỳ Cách mạng văn hóa truyền thống, Điền Hán bị bắt giam, và cũng do đó mà bài ” Hành khúc nghĩa dũng quân ” cũng bị cấm hát ; hiệu quả là trong quá trình đó bài ” Đông phương hồng ” được chọn làm quốc ca không chính thức .” Hành khúc nghĩa dũng quân ” được Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc Trung Quốc Phục hồi lại vào năm 1978, nhưng với lời khác hẳn ; tuy nhiên, lời ca mới không được thông dụng lắm và thậm chí còn gây nhầm lẫn. [ 1 ] Vào ngày 4 tháng 12 năm 1982, Đại hội Đại biểu Nhân dân Trung Quốc thống nhất chọn lại bản gốc năm 1935 của Điền Hán làm quốc ca chính thức. Điểm điển hình nổi bật trong lời lúc bấy giờ là không đề cập đến Đảng cộng sản Trung Quốc lẫn Mao Trạch Đông và việc quay lại lời ca cũ lưu lại sự đi xuống của Hoa Quốc Phong và tệ sùng bái cá thể so với Mao cũng như uy thế đi lên của Đặng Tiểu Bình .Đại hội Đại biểu Nhân dân Trung Quốc công nhận bài này là quốc ca chính thức của CHNDTH trong bản sửa đổi năm 2004 của Hiến pháp nước Cộng hòa nhân dân Trung Quốc. Phần quốc ca được đề cập ngay sau phần nói về quốc kỳ .Mặc dù được lưu hành thoáng đãng giữa những thành viên của Quốc Dân Đảng trong thời kỳ Chiến tranh Trung-Nhật ( 1937 – 1945 ), nhưng bài này đã bị cấm tại Đài Loan đến tận thập niên 1990 .Quốc ca này chính thức được cử hành tại Hồng Kông lần tiên phong vào năm 1997, [ 2 ] và tại Ma Cao năm 1999 sau khi hai chủ quyền lãnh thổ này được trao trả cho Cộng hòa Nhân dân Nước Trung Hoa .

Lời bài hát[sửa|sửa mã nguồn]

Phiên bản gốc và hiện tại[sửa|sửa mã nguồn]

Hán giản thể
Bính âm

Hán phồn thể
Chú âm phù hiệu

Hán–Việt

Chuyển tự IPA

Dịch tiếng Việt

起来(Qǐlái!)! 不愿(Búyuàn)做(zuò)奴隶(núlì)的(de)人们(rénmen!)!
把()我们(wǒmen)的(de)血肉(xuèròu,), 筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)!
中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)到(dào)了(liao)最(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,),
每个(Měige)人(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)。
起来(Qǐlái!)! 起来(Qǐlái!)! 起来(Qǐlái!)!
我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,),
冒着(Màozhe)敌人(dírén)的(de)炮火(pàohuǒ,), 前进(qiánjìn!)!
冒着(Màozhe)敌人(dírén)的(de)炮火(pàohuǒ,), 前进(qiánjìn!)!
前进(Qiánjìn!)! 前进(Qiánjìn!)! 进(Jìn!)![3]

起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)! 不願(ㄅㄨ´ ㄩㄢ`)做(ㄗㄨㄛ`)奴隸(ㄋㄨ´ ㄌㄧ`)的(˙ㄉㄜ)人們(ㄖㄣ´ ˙ㄇㄣ)!
把(ㄅㄚˇ)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)的(˙ㄉㄜ)血肉(ㄒㄩㄝ` ㄖㄡ`), 築成(ㄓㄨˋ ㄔㄥ´)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)新的(ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ)長城(ㄔㄤ´ ㄔㄥ´)!
中華(ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ´)民族(ㄇㄧㄣ´ ㄗㄨ´)到(ㄉㄠ`)了(ㄌㄧㄠˇ)最(ㄗㄨㄟ`)危險的(ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ)時候(ㄕ´ ㄏㄡˋ),
每個(ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜ)人(ㄖㄣ´)被迫著(ㄅㄟ` ㄆㄛ` ˙ㄓㄜ)發出(ㄈㄚ ㄔㄨ)最後的(ㄗㄨㄟ` ㄏㄡ` ˙ㄉㄜ)吼聲(ㄏㄡˇ ㄕㄥ)。
起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)! 起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)! 起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)!
我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)萬眾一心(ㄨㄢ` ㄓㄨㄥ` ㄧˋ ㄒㄧㄣ),
冒著(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)的(˙ㄉㄜ)炮火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ), 前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)!
冒著(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)的(˙ㄉㄜ)炮火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ), 前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)!
前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)! 前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)! 進(ㄐㄧㄣ`)!

Nghĩa dũng quân tiến hành khúc
Khởi lai! Bất nguyện tố nô lệ đích nhân môn!
Bả ngã môn đích huyết nhục, trúc thành ngã môn tân đích Trường Thành!
Trung Hoa dân tộc đáo liễu tối nguy hiểm đích thời hậu,
Mỗi cá nhân bí bách trước phát xuất tối hậu đích hống thanh.
Khởi lai! Khởi lai! Khởi lai!
Ngã môn vạn chúng nhất tâm,
Mạo trước địch nhân đích pháo hỏa, tiền tiến!
Mạo trước địch nhân đích pháo hỏa, tiền tiến!
Tiền tiến! Tiền tiến! Tiến!

[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ pǔ.ʏ̯ɛ̂n tswô̞ nǔ.lî tɤ ɻə̌n.mən ‖]
[pà̠ wò̞.mən tɤ ɕʏ̯ø̞̂.ɻô̞ʊ̯ ǀ ʈʂû.ʈʂʰɤ̞̌ŋ wò̞.mən ɕín tɤ ʈʂʰɑ̌ŋ.ʈʂʰɤ̞̌ŋ ‖]
[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ̠ mǐn.tsǔ tɑ̂ʊ̯.ljɑ̀ʊ̯ tswê̞ɪ̯ wé̞ɪ̯.ɕjɛ̀n tɤ ʂɻ̩̌.xô̞ʊ̯ ‖]
[mè̞ɪ̯ kɤ ɻə̌n bê̞ɪ̯.pʰwô̞.ʈʂɤ fá̠.ʈʂʰú tswê̞ɪ̯.xô̞ʊ̯ tɤ xò̞ʊ̯.ʂɤ̞́ŋ ‖]
[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖]
[wò̞.mən wân.ʈʂʊ̂ŋ.î.ɕín ǀ]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕîn ‖]

Hành khúc quân tiến nghĩa dũng
Đứng lên! Những người không muốn làm nô lệ!
Với máu thịt chúng ta, hãy cùng nhau xây dựng Trường Thành mới!
Dân tộc Trung Hoa đã đến lúc hiểm nguy,
Mỗi người hãy cất lên tiếng thét.
Đứng lên! Đứng lên! Đứng lên!
Chúng ta muôn người như một,
Bất chấp đạn lửa quân thù, tiến lên!
Bất chấp đạn lửa quân thù, tiến lên!
Tiến lên! Tiến lên! Tiến!

Phiên bản năm 1978 – 1982[sửa|sửa mã nguồn]

Hán giản thể
Bính âm
Hán phồn thể Hán–Việt Dịch tiếng Việt

前进(Qiánjìn!)! 各()民族(mínzú)英雄(yīngxióng)的(de)人民(rénmín!)!
伟大(Wěidà)的(de)共产党(gòngchǎndǎng,),领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng!)!
万众一心(Wànzhòngyīxīn)奔(bēn)向(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān!)!
建设(Jiànshè)祖国(zǔguó,),保卫(bǎowèi)祖国(zǔguó,),英勇地(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)。
前进(Qiánjìn!)!前进(Qiánjìn!)!前进(Qiánjìn!)!
我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,),
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,), 前进(qiánjìn!)!
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,), 前进(qiánjìn!)!
前进(Qiánjìn!)! 前进(Qiánjìn!)! 进(Jìn!)!

前進,各民族英雄的人民!
偉大的共產黨,領導我們繼續長征!
萬眾一心奔向共產主義明天!
建設祖國,保衛祖國,英勇地鬥爭!
前進,前進,前進!
我們千秋萬代,
高舉毛澤東旗幟,前進
高舉毛澤東旗幟,前進,
前進,前進,進!

Tiền tiến! Các dân tộc anh hùng đích nhân dân!
Vĩ đại đích Cộng sản Đảng, lãnh đạo ngã môn kế tục Trường Chinh.
Vạn chúng nhất tâm bôn hướng cộng sản chủ nghĩa minh thiên,
Kiến thiết Tổ quốc, bảo vệ Tổ quốc anh dũng đích đấu tranh.
Tiền tiến! Tiền tiến! Tiền tiến!
Ngã môn thiên thu vạn đại
Cao cử Mao Trạch Đông kỳ xí, tiền tiến!
Cao cử Mao Trạch Đông kỳ xí, tiền tiến!
Tiền tiến! Tiền tiến! Tiến!

Tiến lên! Nhân dân anh hùng các dân tộc!
Đảng Cộng sản vĩ đại lãnh đạo chúng ta tiếp bước Trường Chinh.
Muôn người một lòng hướng tới chủ nghĩa cộng sản tươi sáng,
Xây dựng và bảo vệ Tổ quốc, đấu tranh anh dũng.
Tiến lên! Tiến lên! Tiến lên!
Chúng ta còn mãi ngàn năm vạn thế hệ
Giương cao ngọn cờ Mao Trạch Đông, tiến lên!
Giương cao ngọn cờ Mao Trạch Đông, tiến lên!
Tiến lên! Tiến lên! Tiến!

Luật quốc ca[sửa|sửa mã nguồn]

Quốc hội Trung Quốc hôm 01/09/2019 thông qua luật quy định nhằm ngăn chặn việc lạm dụng, xuyên tạc và bôi nhọ Quốc ca của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, theo Tân Hoa Xã. Dự thảo điều luật sẽ cấm người dân sử dụng ca khúc Nghĩa dũng quân tiến hành khúc tại những sự kiện như đám ma hoặc sử dụng làm nhạc nền tại các địa điểm công cộng. Những bản xuyên tạc lời bài hát hoặc những màn biểu diễn phản cảm cũng có thể bị phạt dưới hình thức đình chỉ hoạt động lên tới 15 ngày. Dự luật này cũng nghiêm cấm sử dụng quốc ca cho mục đích quảng cáo thương mại, và tại các sự kiện được sử dụng quốc ca, tất cả mọi người được yêu cầu đứng trang nghiêm.[4]

Trước đó vào năm năm ngoái, hàng trăm cổ động viên địa phương đã chế giễu, quay sống lưng và giơ những tấm bảng trắng có ghi từ ” boo ” trong tiếng Anh ( mang nghĩa dè bỉu ) khi Quốc ca Trung Quốc được phát tại trận đấu giữa hai đội tuyển Hồng Kông và Trung Quốc tại sân hoạt động Vượng Giác. [ 5 ] Ngày 10 tháng 9 năm 2019, người hâm mộ bóng đá Hồng Kông đã la ó khi quốc ca Trung Quốc vang lên trong một trận đấu tại vòng loại FIFA World Cup với Iran. [ 6 ]

Liên kết ngoài[sửa|sửa mã nguồn]

Source: https://dvn.com.vn/
Category : National

Alternate Text Gọi ngay